Sobre Filipa Riscado
Mi perfil, mi experiencia profesional y mis competencias clave
Sobre la Traductora
Filipa Riscado es una ciudadana portuguesa, nacida, criada y formada en Portugal. Tiene dos licenciaturas, una en Marketing (Relaciones Públicas) y otra en Traducción. Posee el certificado BEC Higher (en inglés comercial y financiero avanzado) de la Universidad de Cambridge y también un certificado de Español Avanzado del Instituto Cervantes.
Comenzó su carrera profesional en 2002, en grandes empresas constructoras portuguesas, ejerciendo funciones de apoyo ejecutivo (directores, administradores y licitaciones públicas). Posteriormente, creó una pequeña empresa online centrada en servicios de secretaría y servicios telefónicos virtuales (remotos).
Desde 2017, trabaja a tiempo completo como traductora autónoma, traduciendo documentos en los ámbitos del Derecho, los Negocios y las Finanzas, y la Medicina y la Farmacia. La traducción de documentos oficiales para fines de migración y legalización también forma parte de sus áreas de especialización.
Idiomas de trabajo: inglés, español y portugués de Portugal (nativo).
Usuaria avanzada de MS Word.
Mi enfoque del trabajo:
Siempre imprimo los documentos. De esta manera, puedo controlar las frases en contexto en el documento, página por página, algo que se pierde al trabajar con software de traducción.
En los proyectos grandes y largos que recibo, siempre calculo el volumen de palabras que tengo que traducir al día. De esta manera, sé que cumpliré con el plazo de entrega.
Cuando recibo documentos en formato PDF para traducir (la mayoría de las veces), preparo un archivo prácticamente idéntico en Word, con el mismo texto de partida en cada página, incluyendo el texto de los sellos y las imágenes.
Soy una usuaria experta de MS Word. A la hora de preparar y tratar archivos de Word, siempre tengo en cuenta lo siguiente:
→ Archivos compatibles con el software de traducción y la lectura por ordenador.
→ Legibilidad para el usuario/entidad final
→ Presentación final
Soy muy rigurosa con las fuentes que consulto. Siempre busco fuentes fiables, como diccionarios monolingües y glosarios especializados, sitios web de empresas y/u organismos públicos cuya actividad sea similar al tema que estoy tratando, el sitio web del cliente, publicaciones de asociaciones profesionales, tesis, documentos paralelos, legislación nacional y europea, etc.
Evito cometer errores y usar malas expresiones en mis traducciones. Si tengo dudas de gramática, construcción sintáctica y conjugación verbal, busco información en sitios web de especialistas, profesores de portugués o diccionarios de la lengua portuguesa.
Software utilizado
-

Trados Studio
SOFTWARE DE TRADUCCIÓN
PROFESIONAL -

Multiterm
BASE DE DADOS
TERMINOLÓGICA -

Acrobat Pro DC
EDITOR Y CONVERTIDOR
DE PDF PROFESIONAL -

Flip
CORRECTOR ORTOGRÁFICO Y
SINTÁCTICO DE PRIBERAM -

Deepl Pro
MOTOR DE TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA BASADO EN IA (API) -

Perplexity
INTELIGENCIA ARTIFICIAL (IA) GENERATIVA PARA AYUDAR EN LA INVESTIGACIÓN
Amplia experiencia en formatos de archivo
PDF, Word, Excel y PowerPoint
¿Tiene alguna pregunta?
Puede ponerse en contacto conmigo por correo electrónico o por teléfono.
¡Hablo su idioma!
Portugués (nativo) • Español • Inglés